A existência segundo o[s] Qohelet[s]: a literatura bíblica em Haroldo de Campos
DOI:
https://doi.org/10.31496/rpd.v22i47.1521Keywords:
Haroldo de Campos, Transcrição, Existência, Literatura, Bíblia HebraicaAbstract
Haroldo de Campos most well-known work on Hebrew Bible transcriation is Qohelet. Campos raises up into word’s universe that according to himself has as purpose to establish a contrastive study throughout modern poetics techniques application inspired in Ezra Pound, on Roman Jakobson linguistics theory and on Walter Benjamin’s literature premises. The term transcriation proposes a “hyper literal” translation, following Jakobson seeks those original phono semantics transpositions leading them to a Portuguese language reconfiguration, as well as what it will be semantically showed up and irradiated at the text content level, namely, through Jakobson poetics grammar and Pound’s Logopeia look for the text existential and essential sense and of the literature in question. The objective is revisit those essential and existential elements presented by Haroldo de Campos through a comparative literary and philosophical dialogue between haroldian transcriation and Qohelet’s text formalistic translation of Hebrew Bible. The conclusion is that the translation brings in itself an experiential essence and it’s up to the translator to identify text poetics function’s way from original and reconfigure it at arriving language.References
CAMPOS, H. de. Apostila: diacronia e sincronia. In: CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.p. 221-223.
CAMPOS, H. Da Trans-Criação: Poética da Tradução na Bíblia Hebraica. In: Miscelânia, Revista de literatura e vida social, Assis, v.3, p. 145-158, 1998.
CAMPOS, H. Qohélet/O-que-sabe Eclesiastes: Poema Sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
HRUSKOVISKI, B.; BEN-PORAT, Z. Poética e estruturalismo em Israel. São Paulo: Cultrix, 1978.
JAKOBSON, R. Linguística e poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1978.
POUND, E. ABC da literatura. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Cultrix, 1970/2012.
PRESTI, S. Qohélet, Job y Salomón: algunos aspectos del pesimismo veterotestamentario en Leopardi. In: Zibaldone. Estudios Italianos, València, v. VI, issue 2, p. 100- 119, julio 2018.
QUENARD, A. N. A “Interlíngua” de Haroldo de Campos. In: Cadernos do IL. Porto Alegre, n. 43, p. 318-325, dez. 2011.
RAVASI, G. La nuova Bibbia per la familia. Roma: Periodici San Paolo, 2009. v. 1.
STEINER, G. Depois de Babel. Tradução: Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Os textos submetidos e aprovados pelo Conselho Editorial da Revista Profissão Docente serão publicados, e seus autores poderão dispor deles para posteriores publicações, sempre fazendo constar a edição original (título, Revista Profissão Docente, volume, número, ano de publicação e paginação do texto referido). Todos os artigos dessa Revista são de inteira responsabilidade de seus autores, não cabendo qualquer responsabilidade legal sobre seu conteúdo à Revista ou à Universidade de Uberaba.