A existência segundo o[s] Qohelet[s]: a literatura bíblica em Haroldo de Campos
DOI:
https://doi.org/10.31496/rpd.v22i47.1521Palavras-chave:
Haroldo de Campos, Transcrição, Existência, Literatura, Bíblia HebraicaResumo
Uma das mais conhecidas obras de Haroldo de Campos na transcriação do texto da Bíblia Hebraica é o Qohelet. Campos imerge no universo da palavra que, de acordo ele mesmo, tem o propósito de estabelecer um estudo contrastivo a partir da aplicação de técnicas da poética moderna inspirado em Ezra Pound, na teoria linguística de Roman Jakobson e das premissas em literatura de Walter Benjamin. O termo transcriação propõe uma tradução “hiperliteral”, em que seguindo Jakobson busca seguir as transposições fonossemânticas do original trazendo-as para uma reconfiguração na língua portuguesa, bem como o que vem a ser manifesto e irradiado semanticamente a nível de conteúdo do texto, a saber, através da gramática poética de Jakobson e da logopéia de Pound buscar o sentido existencial e essencial do texto e da literatura em questão. Nosso objetivo é revisitar esses elementos essenciais e existenciais apresentados por Haroldo de Campos através de um diálogo literário e filosófico comparativo entre a transcriação haroldiana e a tradução formalista do texto do Qohelet da Bíblia Hebraica. A conclusão é a de que a tradução traz em si a essência vivencial e existencial e que ao tradutor cabe identificar o percurso da função poética do texto a partir do original e reconfigurá-la na língua de chegadaReferências
CAMPOS, H. de. Apostila: diacronia e sincronia. In: CAMPOS, H. de. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1977.p. 221-223.
CAMPOS, H. Da Trans-Criação: Poética da Tradução na Bíblia Hebraica. In: Miscelânia, Revista de literatura e vida social, Assis, v.3, p. 145-158, 1998.
CAMPOS, H. Qohélet/O-que-sabe Eclesiastes: Poema Sapiencial. São Paulo: Perspectiva, 1991.
HRUSKOVISKI, B.; BEN-PORAT, Z. Poética e estruturalismo em Israel. São Paulo: Cultrix, 1978.
JAKOBSON, R. Linguística e poética. In: JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1978.
POUND, E. ABC da literatura. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Cultrix, 1970/2012.
PRESTI, S. Qohélet, Job y Salomón: algunos aspectos del pesimismo veterotestamentario en Leopardi. In: Zibaldone. Estudios Italianos, València, v. VI, issue 2, p. 100- 119, julio 2018.
QUENARD, A. N. A “Interlíngua” de Haroldo de Campos. In: Cadernos do IL. Porto Alegre, n. 43, p. 318-325, dez. 2011.
RAVASI, G. La nuova Bibbia per la familia. Roma: Periodici San Paolo, 2009. v. 1.
STEINER, G. Depois de Babel. Tradução: Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os textos submetidos e aprovados pelo Conselho Editorial da Revista Profissão Docente serão publicados, e seus autores poderão dispor deles para posteriores publicações, sempre fazendo constar a edição original (título, Revista Profissão Docente, volume, número, ano de publicação e paginação do texto referido). Todos os artigos dessa Revista são de inteira responsabilidade de seus autores, não cabendo qualquer responsabilidade legal sobre seu conteúdo à Revista ou à Universidade de Uberaba.